​Как создавался Синодальный перевод Библии

Сегодня Библия доступна всем и каждому. Современные люди в основном пользуются гаджетами, Библию многие читают тоже в телефонах или ноутбуках. Библейских программ, поясняющих Писание, десятки, если не сотни. Но было время, когда люди не имели возможности прочесть даже строчку из Библии, ведь, чтобы купить ее, нужно было быть богатым человеком. Да и грамотой владели не более 20% населения, а из крестьян лишь единицы. Книги в то время не печатали.

Вдруг в начале 19 в. нашли способ быстро и дешево печатать книги. И всем становится доступным Синодальный перевод Библии.

Но обо всем по порядку.

Важность Священного Писания

Текст Библии сформировал многие культуры, будучи в настоящее время переведен более чем на 2000 языков, и часто оказывался первым письменным текстом народа.

Для перевода Библии создавался алфавит, грамматика и т. д., а затем уже рождались институты, необходимые для распространения грамотности и накопления знаний.

К слову, глаголицу Кирилл и Мефодий специально изобрели в 9 веке именно для перевода Библии. Из-за сложности начертания букв и по той причине, что алфавит был очень искусственным, малоприспособленным к реальной речи, он был через 100 лет заменен удобной кириллицей, почти идеальной для древнерусского языка.

Время шло, менялся и язык. К 19 в. в России мало кому был понятен язык тысячелетней давности. Нужен был понятный библейский текст, ведь Слово должно достигать сердец! Таково повеление Христа. И Бог совершает настоящее чудо – мы читаем Синодальный перевод.

Как это было

В августе 1812 года лютеранский пастор Джон Патерсон, живший в Эстландии (тогда часть Российской Империи), желая перевести Библию на языки России, заручился поддержкой сенатора К. И. Голицина. Причем печататься должны были только 66 канонических книг без комментариев. К удивлению многих, так и произошло.

Вначале Библия должна была распространяться только в Лифляндии и Эстландии (тоже части РИ). Но победа в Отечественной войне 1812 г. сыграла свою роль.

На престоле оказался Александр I, преосвященный (по меркам своего времени) царь-победитель, окруженный жаждущих перемен царедворцами разных конфессий.

Создание РБО

Это время носит название в исторической науке как «александровский мистицизм». Не вдаваясь в оценку этого парадоксального явления, скажем лишь, что Бог все приготовил в свое время.

Сенатор А. Н. Голицын вновь подает рапорт царю, и тот разрешает начинание. И вот в Санкт-Петербурге, в доме А. Н. Голицына, было проведено первое собрание Российского библейского общества (РБО). В нем принимали участие представители нескольких христианских конфессий – православные, лютеране и пресвитериане.

В течение первого года был издан Новый Завет на польском, армянском и других языках, а к 1819 г. открылось не менее 173 филиалов РБО по всей Российской империи.

Нас, однако, интересует, как создавался и почему так называется Синодальный текст, ведь вера многих зиждится именно на нем. Его во времена Сталина тайком переписывали от руки, учили наизусть...

Первый перевод на русский язык

Хотя Устав РБО не предполагал перевод Библии на русский язык, но в конце 1815 г., когда император вернулся из-за границы, на торжественной встрече князь Голицин вручил ему в подарок по экземпляру каждого издания Библии, выпущенного РБО. Император выразил свое удовлетворение проделанной работой и пожелал осуществить русский перевод, а потому в феврале 1816 г. подписал соответствующий указ. (Вспомним, что император возглавлял Синод до самого 1917 г.)

Синод постановил поручить Комиссии духовных училищ выбрать способных к переводу людей, но формально от участия в этом проекте устранился. Однако, как Комиссия духовных училищ, так и созданный Переводческий комитет состоял преимущественно из членов Синода. В комитет входили: митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий), архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский), архимандрит Филарет (Дроздов), секретарь РБО В.М. Попов, один из директоров РБО и вице-президент Императорской академии художеств А.Ф. Лабзин.

Работу над переводом возглавил Филарет. Евангелие Матфея переведено протоиереем Геннадием Павским, Марка – инспектором петербургской семинарии архимандритом Поликарпом Гойтанниковым, Луки – архимандритом Моисеем (Богдановым-Платоновым), Иоанна – Филаретом.

Большие тиражи Нового завета

В 1818 г. было выпущено издание НЗ на понятном русском языке.

Востребованность его оказалась такова, что первый тираж 10 тыс. экземпляров разошелся сразу же, как и второй тираж. В 1819 г. вышло третье издание, уже с книгой Деяний Апостолов.

В январе 1822 г. вышло в свет первое издание русского перевода Псалтири. Руководил переводом Павский. Всего до 1823 г. книга Псалтирь выпускалась 12 раз с общим тиражом более 100 тыс. экземпляров. По тем временам это был фантастический тираж.

Перевод Ветхого Завета

Труд по переводу Ветхого Завета (ВЗ) совершался Петербургской, Московской и Киевской академиями — ведущими заведениями такого рода в России. Задания были разделены между ними, и в 1823 г. было опубликовано первое издание Пятикнижия. В 1825 г. издано уже Восьмикнижие (к Пятикнижию добавили книги Иисуса Навина, Судей и Руфь). Нескольким семинариям было поручено перевести книги Царств и Паралипоменон, однако в свет они уже не вышли, так и пролежав почти 40 лет, потому что переводили студенты, а проверить качество перевода уже не успели. И лишь спустя много лет перевод был завершен и тщательно проверен.

Всего в России было напечатано с 1813 по 1826 гг. 58 тыс. Библий, 90 тыс. Новых Заветов, 7 тыс. Евангелий и 100 тыс. Псалтырей на 12 языках.

Времена гонений

Но времена меняются. Фаворит императора князь Голицын впадает в опалу. Почуяв ветер перемен, недоброжелатели РБО предприняли яростные атаки, обвиняя РБО во всех смертных грехах.

Однако работа РБО пока продолжалась, граф Ливен являлся главой протестантской фракции при дворе и его никак не могли дискредитировать в глазах императора.

Но все смертны. Александр I умер. Его преемник Николай I закрывает РБО в 1826 г. Все работы прекращены.

Оттепель

После отмены крепостного права 3 марта 1861 г. была разрешена печать Нового Завета в русском переводе, но под патронажем Синода. Уже летом 1862 г. было отпечатано почти 200 тыс. экз. Пятикнижия.

8 апреля 1863 г., благодаря царствованию Александра II, приват-доцент кафедры всеобщей истории Санкт-Петербургского университета Н. А. Астафьев организовал Общество для распространения Священного Писания в России. Сначала оно действовало как частное собрание «любителей Слова Божьего». Они приобретали книги Священного Писания на свои личные средства, издаваемые исключительно по благословению Святейшего Синода, с целью их дальнейшего распространения в разнос «по самой умеренной цене, непременно в переплете». При этом Устав ОРСПР предписывал: книги Священного Писания «людям же совершенно бедным отдавать даром, чтобы таким образом доставить возможность приобрести книгу».

Это Общество не занималось переводом Библии, но лишь по соизволению Синода почти даром распространяло уже готовый перевод. Отсюда и название – синодальный.

Более того, появились энтузиасты, которые пешком, за свои деньги шли тысячи верст с Библиями за спиной и раздавали их в основном крестьянам. Это движение известно в русской исторической науке как "книгоноши". Они дошли до Сибири, Амура, Урала, Туркменистана и просуществовали аж до 1920 г., пока не были запрещены. И все же успели основать общины и обратить сотни людей.

Слову Божьему нет преград

Начиная с 1917 г., печать Библий на территории СССР не осуществлялась. Но вместе с падением СССР, когда открылись двери для свободной проповеди Евангелия, возродилось и РБО, которое и сейчас следует изначальным принципам – никаких комментариев, только 66 канонических книг.

Оно осуществляет деятельность по переводу Библии на десятки языков, во исполнение пророчества Мф. 24:14:

"Проповедано будет сие Евангелие Царства по всей вселенной, во свидетельство всем народам".

Сейчас осуществляются параллельно десятки переводов. Желающие могут сравнить текст с древнегреческим или древнееврейским.

Но, открывая свою библейскую программу, помните, что путь к этому простому действию был очень тяжел и тернист.

Слово Божье теперь доступно почти всем на понятном языке во всем мире. Другой вопрос, почему не все его читают? Но это уже и правда другой вопрос.

Станислав Буланов

Хочешь получать «Христианскую газету» по почте? Подписывайся!